PPCIC comemora a primeira defesa de dissertação de mestrado

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

No dia 04 de junho de 2018, tivemos a primeira defesa de Dissertação de Mestrado do Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação do CEFET/RJ. O aluno Rafael Guimarães Rodrigues defendeu o trabalho intitulado Análise de Aspectos Semânticos em Traduções Automáticas de Textos. Ele foi orientado pelo Prof. Gustavo Paiva Guedes e Silva. A Banca Examinadora foi formada pelos Profs. Eduardo Bezerra (CEFET/RJ), Eduardo Ogasawara (CEFET/RJ) e Lilian Ferrari (UFRJ).

Durante o seu mestrado, Rafael Rodrigues teve sete artigos publicados e mais três em processo de avaliação. A duração do seu mestrado foi de 22 meses. “- É um excelente começo!” diz o coordenador do Programa, Prof. Eduardo Ogasawara.

 

Defesa de Dissertação de Mestrado do Rafael Rodrigues

Resumo: As traduções automáticas de texto surgiram nos anos 50, motivadas por questões militares. Atualmente esse tipo de tradução faz parte do nosso cotidiano e representa uma importante ferramenta para a comunicação no mundo globalizado, especialmente com a utilização de ferramentas de tradução automática de textos disponíveis em ambiente web. No entanto, apesar de tratar-se de uma área com mais de 60 anos de estudos, ainda há diversos desafios a serem superados, o que faz com que esse tipo de processo continue dependente de revisão humana. Existem, atualmente, diversas métricas para avaliar traduções automáticas de textos, dentre as quais, a métrica BLEU apresenta-se como o estado da arte. Essa métrica avalia a qualidade das traduções com base no pareamento exato e ordenado de palavras, sem considerar,
no entanto, a semântica (e.g., aspectos linguísticos e psicológicos) das sentenças avaliadas. Nesse cenário, o principal objetivo deste trabalho é propor uma nova métrica capaz de adicionar semântica às avaliações desse tipo de tradução. Como objetivo secundário, esse trabalho também contribui com dois algoritmos para auxiliar na identificação e quantificação de aspectos psicolinguísticos em traduções do inglês para
o português do Brasil. Para alcançar os objetivos propostos, este trabalho utiliza um léxico afetivo presente em uma ferramenta denominada LIWC (Linguistic Inquiry and Word Count). Esse léxico é capaz de contabilizar palavras em categorias que representam aspectos psicológicos e
linguísticos. Durante os experimentos foram utilizados dez textos traduzidos por dois especialistas humanos e por três dessas ferramentas já citadas. Os referidos textos foram utilizados para estabelecer uma comparação entre a métrica proposta e o estado da arte. Os testes também objetivaram avaliar possíveis problemas produzidos por ferramentas utilizadas para realizar esse tipo de tradução. Os resultados foram considerados promissores e indicam que esse estudo pode contribuir com novos trabalhos direcionados ao desenvolvimento de métricas para avaliação de traduções automáticas de textos e talvez até mesmo para trabalhos direcionados para o desenvolvimento de ferramentas que produzam esse tipo de tradução.

Comments are closed.